2 | 327 | 这儿的“哭丧”或者“号哭”一词的阿拉伯语是“尼亚哈”( النِّيَاحَةِ),其过去动词是“纳哈”。号哭被先知称作蒙昧时期的行为,有些类似于中国丧葬礼俗中的哭丧风俗,哭丧者甚至是被雇佣来的专业哭丧团队,她们想到什么就哭什么,搭着什么就唱什么,包括撕扯衣服,剪掉头发,打自己的脸和向头上撒土等等,没有限制。哭丧或者请人哭丧是做给别人看的表演,不过是人为烘托一点悲痛的气氛罢了,与人的伤心并没有什么直接关联,并没有多少真诚可言。这一点除了参阅本“论”里相关圣训外,可参阅7215段圣训。
与上面的“尼亚哈”这个词汇并列的是“布卡一”( بكاء),在词义上它们有着巨大的区别,该词的动词是“白卡”,意为“哭泣”或者“悲泣”。 亲友离世,通过悲泣来寄托对故人的哀思和留恋,乃人之常情,而且对悲伤者的心灵来说也是一种疏导和安慰,这种悲痛或者悲泣应该是发自内心的情感宣泄,被先知称作“怜悯”。所以,我在翻译的时候,有意识地区别了这个词汇,凡是“号哭”或者“哭丧”都指的是前者,凡是“哭泣”、“悲泣”、“哭啼”和“痛哭”都指的是后者。——译者注 |