8 | 1915 | 这里的阿拉伯语原文是“الأعراض /艾尔拉足”,这个词汇各家注释截然不同,其中以《法特哈-巴里注释》和《欧姆岱土-咖喱注释》最为突出。按照《法特哈-巴里注释》“الأعراض /艾尔拉足”一词指的是一个人在今世里享受的各种暂时性的东西,包括好的和坏的两方面,但都是易失的。译者这里采用了《法特哈-巴里注释》的解释,因为这个解释比较中性。希望或者愿望有好有坏。根据《欧姆岱土-咖喱注释》,“الأعراض /艾尔拉足”一词直接被注释为“阿法桐”(灾难),根据这个注释的译文如下:“附着在这条线上的这些小线是无数灾难,他若跨过一个灾难,会被另外一个灾难抓着;他若跨过第三个灾难,又会被第四个灾难抓着……。”6417和6418两段圣训里所引用的这两个图案来自《欧姆岱土-咖喱注释》,这里特此说明。——译者注 |