1 | 229 | 这儿的阿语原文是“ويسمع الآية أحيانا”,接下来的762段哈迪斯里的原文则是“وَيُسْمِعُنَا الْآيَةَ أَحْيَانًا”,这两句话的意思是“他使得我们听闻到……”。这两个用语是伊斯玛易勒据筛巴尼的传述而来的,但在《南萨义圣训集》里根据白拉传述的以及《伊本·赫兹迈圣训集》里根据艾奈斯所传述的则是“نسمع منه الآية”,即“我们听到他所念诵之经文”。故此,我在这里采取了两种译法,便于说明礼晌礼和晡礼时有时候出声是可以的,布哈里在这两段哈迪斯的“论”里用“الْقِرَاءَةِ”这个词汇的用意正在于此,因为“الْقِرَاءَةِ”这个词汇表示的是“念”或者“读”这层意思,不含高音或者低音之分,所以这个词汇在这里翻译为“高念”或者“默念”都是有问题的,因为正文里出现了默念的证明,如760和761段哈迪斯,也出现过759和762段哈迪斯中“他使得我们听闻到……”和“我们听到他所念诵之经文”的出声的的证明。——译者注 |