你的位置:伊斯蘭之光 >> 主頁 >> 至聖與聖訓 >> 中譯聖訓 >> 詳細內容 在線投稿

《布哈裏聖訓實錄全集》譯者序言

排行榜 收藏 打印 發給朋友 舉報 來源: 本站原創    作者:康有璽
熱度5997票  瀏覽1405次 【共0條評論】【我要評論 時間:2008年7月30日 14:35

五、幾點說明和感謝

《布哈里聖訓實錄全集》是從1997年7月開始翻譯的。當時,由於手頭沒有資料,所以到甘肅臨夏住了整整的一年時間,希望在那里得到一些資料。但是只找到了三套注釋本,而且注釋本的擁著者都在使用著那些典籍,所以我每次只能接到一本,而每套注釋都多達二十多卷,每卷長達500多頁,有的卷數甚至更長。由於聖訓學家布哈里本身又是一個法學家,他把一段聖訓中的不同的段落斷開來放在不同的法律條款下面,所以每一段聖訓必須看很多冊注釋,才能夠把一段聖訓全部連貫起來,而從每一次只能借到的一卷注釋本中不可能完成這個工作。在那一年的時間里,我才翻譯了《布哈里聖訓實錄》的第一卷和第二卷。由於手頭資料的欠缺,這和從文本直接翻譯沒有什麼區別,我只好於1998年7月返回到北京,因為再住下去也沒有什麼收穫,還不如在北京直接根據文本翻譯的好。儘管如此,我還是要感謝幾位元提供給我資料並給予我幫助的人,他們是新王寺的耶爾谷白老阿訇、大祁寺的松迪格阿訇、新花寺的祁薩利赫阿訇、中阿學校的馬俊阿訇、中阿女校的赫蒂徹校長。另外,在翻譯第一卷和第二卷的時候,我得到過馬志倉、馬學謙、嘎囊和花爾薩等幾位年輕阿訇的幫助,在這里我一併謝過。

1998年7月回到北京後,我把第一卷和第二卷整理了一下後,就匆匆交給了經濟日報出版社了,該部聖訓於1999年1月出版。從1998年的七月起,我一直埋頭翻譯以後的7卷,到2000年11月,已經全部脫稿。和第一、二卷一樣,除了文本外,幾乎沒有什麼資料可供參考。由於對於以後的幾卷的翻譯,我發現第一、二卷中有很多問題,所以以後的幾卷沒有馬上交稿。2000年的11月底,我來到了美國尤金,這里的清真寺里有個小型圖書館,里面有關於聖訓方面的所有文本和注釋本,這令我高興不已。獲得管理者的同意後,我就把所有的聖訓和注釋本統統搬到我的家里任我翻閱參考。

我一面用注釋本校對3-9卷的聖訓,一面重新校對已經出版過的第一卷和第二卷,在校對的過程中,我發現問題多多,好在安拉給予了我健康的身體、年輕的時光和和平的年代,使得我能夠盡力去完善這一工作,這是我的許多先輩們沒有得到的宏恩。現在,無論是書面資料還是網上資源,都要比過去豐富和便利得多,這對聖訓的翻譯工作無疑是巨大的幫助。然而另一方面,對於翻譯者來說,擁有的資料越多,擔負的義務就越重,因為譯者不斷的要用新的資料去校對譯文。這就猶如一位生了孩子的婦女一樣,既然生了孩子,就得養育孩子。

翻譯聖訓的工作也是如此,既然翻譯出來了,就得不斷地去修正和完善,這是譯者的義務。現在我一面校對《布哈里聖訓實錄全集》,一面翻譯《穆斯林聖訓實錄全集》。也就在這時,我發現自己原來翻譯《布哈里聖訓實錄全集》真是一個不巧的選擇,要是我首先翻譯了穆斯林聖訓,而後再翻譯布哈里聖訓,那就輕鬆的多了。因為,布哈里不僅是位譜系學家、史學家和聖訓學家,而且是一位法學家,他把自己所收集的聖訓按著不同的內容斷開放在被他命名的不同的篇章下面。如果讀者不懂得譜系學、法學和聖訓學,又沒有什麼注釋來告訴讀者每一段聖訓的背景以及相關節文的話,讀者就會感覺到《布哈里聖訓實錄》里的許多聖訓都好象是懸在半空中,沒頭沒尾,十分突然,讓人不知該如何下手翻譯。這也就是我為什麼要在《布哈里聖訓實錄全集》的幾乎每一段聖訓後都加上了數碼索引,以便於讀者參考相關聖訓來綜合理解這段聖訓的原因。但是在《穆斯林聖訓實錄》里,則不會有這樣的感覺。因為穆斯林是位純粹的聖訓學家,他只按聖訓學的標準來編排聖訓,所以每一個標題的第一段聖訓都是完整的,接著被安排的聖訓也是與此相關的由不同的傳述者所傳來的聖訓。

有必要在此說明的是:1996年10月5日至8日由山東大學和當地的伊斯蘭協會召開的“全國首屆阿拉伯伊斯蘭哲學學術研討會”上,譯者曾提交一篇論文,題目是《從伊斯蘭的信仰基礎──“信安拉”來看華夏文化的天道觀》。會後,蔡德貴教授問起譯者以後有何打算,譯者曾言有志編輯和翻譯一套“歷代伊斯蘭經典和學術文庫”,目的是讓廣大中國人民,尤其是學者層瞭解伊斯蘭文化,另外也有利於促進民族團結。本部聖訓、《迷途指津》、《致孩子》、《箴言錄》、《先知與啟示》、《魯米詩選:愛的火焰》、《春園》、《光龕》和《蘇萊曼和艾蔔斯》等書籍能夠得以付梓,無疑是 “歷代伊斯蘭經典和學術文庫”將來得以實現的良好開端。但願安拉襄助我們完成此願!

最後特別說明五點:

一、本部聖訓中所有屬於譯者的注釋,統統是譯者的看法,所以由譯者負責。與先知穆罕默德沒有任何關係,也與輯錄者布哈里沒有任何關係,特此聲名。

二、考慮到本書主要是面向中國讀者,譯者在翻譯過程事,省略了原文“傳術世系”中的傳述序列,即甲傳自己,乙傳自丙……,而只保留第一傳述者,希望讀者諒解。

三、《古蘭經》節文除了個別的為本人所譯外,其他的皆採用已故馬堅教授的譯文,望讀者為已故的先賢向主祈禱。

四、本部聖訓的第六卷是關於《古蘭經》注釋的,所以凡是涉及到阿語語法和詞法解釋的段落,譯者認為這對於中國的讀者來說是沒有太大的意義的,所以必要的情況下一概省略了,特此說明。

五、此次由寧夏人民出版社出版的《布哈里聖訓實錄全集》按單本九卷的方式出版,其中的第一、二卷可以說重新翻譯了一次,不僅更正了以前在經濟日報出版社出版過的第一、二卷的誤譯和錯譯的地方,而且文字上也做了很大的調整,在此特別說明。

本部聖訓之所能夠付梓,首先要感謝出版社的社長和副社長和何克儉等幾位先生,尤其是要感謝楊過先生,沒有他們的出色編輯,本部聖訓不會這麼快就能夠出版。另外,我還要感謝中國伊斯蘭教協會的同人,尤其是余振貴先生、馬忠傑和張廣麟先生的積極參與,也是本部聖訓能夠很快的與讀者見面的原因之一。我還要感謝我的夫人陳志紅女士,尤其是第九次校對也就是最後一次校對中,志紅一直以英譯版的《布哈里聖訓實錄全集》從頭到尾的幫著我校對了一遍,如果沒有她的這種默默的支持,這部聖訓以及我的其他的所有書籍是不可能這麼順利的完成和出版的。最後,我要感謝我的師傅們,沒有他們多年的教育和好杜阿宜,我不可能從事這項工作,我從師的先後秩序是:強忠祿阿訇(寧夏鹽池)、王自強阿訇(寧夏靈武)、馬占全阿訇(寧夏吳忠)、王松迪格阿訇(甘肅臨夏)和馬志信阿訇(甘肅臨夏)。我還要感謝北京大學,以及北京大學的教授們,如果沒有北京大學的那種相容並包的精神,沒有教授們的對於“北大邊緣人”的接納胸懷,我是不可能那麼長的時間偷學於北京大學的。我從1992到2000年11月偷學於北京大學的幾乎九年時間里,從哲學到宗教,從心理學到社會學,從政治學到法學,從古典文獻到現代文藝批評,從歷史到外語,凡是我喜歡的無不涉獵,本想通過這種方式來彌補沒有受過正規教育的先天性缺陷,但到頭來卻無一門是專精的,這確實是一件憾事。

最後,我要感謝那些曾經給予過我生活上支持的人,他們中有我認識的人,也有我不認識的人,有的人名字我還記得,有的人的名字我已經記不得了,對於他們的舉意,我是不敢以“謝謝”這樣貧乏的辭彙回應的,唯求主恩賜予他們兩世的幸福,也唯求主恩賜我在這項文化事業上有一個更為持久的奮鬥精神和更多的成果,以作為對於支援我的那些教友們的回應,他們的名字如下:

于映波、於淑琴、冶占江、冶成俊、冶泉芝、蘇鄉老、蘇老五、蘇風枝、蘇沿凱、馬小勇、馬萬成(等人)、馬文旭、馬文秀、馬文英、馬蘭、馬吉雲、馬吉祥、馬志、馬志信(白哈阿訇)、馬志清、馬泉、馬雲俊、馬秀蘭、馬秀喬、馬秀峰、馬彥忠、馬萍玲、馬迎昌、馬武等人、馬志倉、馬學謙、馬西園、馬豔仙、馬繼仁、馬淵明、王台祥、王士蘭、蘇沿凱、劉安琪、楊國俊、納老師(西寧)、李森秀、李森秀親家、李忠堂、杜源、金彪、虎嵩林、楊愛麗、買伊光、強忠祿、趙媽媽、趙鵬程、趙承蘭、趙承全、趙承有、趙承榮、趙承蓮、趙承新、趙承德、聞成福、海常佩、海正年、海玉會、海玉和、海玉喜、海老四、郭建軍、韓慶宇、韓真、韓福林等人、張鵬輝、張建國、張強、屠老師、松底各等人、海正年、海俊賢、馬存義、擺生義、麻弘、喇敏藝、喇敏智、等教友。JEMILLA YANG、SALIMMA YANG 、LI GUOHUA


感謝流覽伊斯蘭之光網站,歡迎轉載並注明出處。

頂:231 踩:291
對本文中的事件或人物打分:
當前平均分:-0.44 (1511次打分)
對本篇資訊內容的質量打分:
當前平均分:-0.33 (1402次打分)
【已經有2562人表態】
701票
感動
611票
路過
583票
高興
667票
同情
上一篇 下一篇
發表評論

網友評論僅供網友表達個人看法,並不表明本網同意其觀點或證實其描述。

查看全部回復【已有0位網友發表了看法】