真實的宗教
中譯參考書目
l. 馬堅阿訇 ﹕《古蘭經中文譯解》 ( 全一冊 ), 伊斯蘭曆一四一三年七月 , 即西曆一九八九年十月 , 台北中國回教協會再版印行。
2. 王靜齋阿訇﹕《中文譯解古蘭經》 ( 丙種 , 全一冊 ), 伊斯蘭曆一三八四年 , 即西曆一九六四年台北中國回教協會印行。
3. 時子周先生 : 《古蘭經國語譯解》(全一冊 ), 伊斯蘭曆一三八八年 , 即西曆一九六八年台北中國回教協會再版印行。
4. 陳克禮阿訇 : 《聖訓之冠》 ( 全五集 ) 伊斯蘭曆一四 O 九年 , 即西曆一九八八年台北中國回教協會印行。
5. 聖經公會﹕《新舊約全書》(全一冊),一九七四年台灣印行,中華民國聖經公會印發。
6. Hilali and Khan: “The Interpretation of the Meanings of the Noble Quran”, Madinah, K.S.A.,King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran, 1420H.
7. Saheeh International: “The Quran, Arabic Text with Corresponding English Meanings”, Jeddah, Saudi Arabia, Abdul-Qasim Publishing House, 1997.
註釋
1. 華人習稱伊斯蘭教為「回教」。
2. 華人穆斯林習稱「安拉」為「真主」或「主」。在本書中將以「安拉」、「真主」、「主」、「主宰」或「造物主」來稱呼安拉。
3. 「耶穌」(Jesus)和「基督」(Christ)這兩個字都源自希伯來文,分別經希臘文與拉丁文轉譯而來。「耶穌」(Jesus)是希臘文「艾穌斯」(Jesous)的拉丁文與英文形式,這個字在希伯來文中是「耶書亞」(Yeshua)或「約書亞」(Joshua)。希臘文「克立斯妥斯」(Christos)則是譯自希伯來文「彌賽亞」(Messiah),它是個頭銜,一般譯作「救世主」或「基督」,本意是「塗油使神聖化—為王」。
4. 或譯作「爾撒」。
5. 本書引證聖經之文字,引自中華民國聖經公會印發的「新舊約全書」,一九七四年台灣印行。
6. 祈禱即是崇拜的一種方式。
7. 「麥爾彥」(Maryam)即耶穌之母瑪麗亞。
8. 依據馬堅阿訇譯本,此處「惡魔」譯自阿文「大歐特」(Taqhoot),這個字意義甚廣,包含「偶像、惡魔、或除真主外任何被崇拜的假主。」(參看”Dictionary and Glossary of the Koran” by John Penrice),中文似無辭彙涵蓋這些意思。同理,有些英譯本只予音譯而加註說明其意為「假主」(See “The Interpretation of the Meanings of the Noble Quran” by Hilali and Khan, or “The Quran, Arabic Text with Corresponding English Meanings” by Saheeh International, 1997)
9. 借用「神」這個名詞,泛指各宗派所相信的神明或最高權威。
10. 所謂「以物配主」是指以任何被造物當做真主的伙伴,包括相信或崇拜任何被造物,或認為真主之外有任何假神假主。
11. 由於真主的仁慈,悔改的門一直是打開的,直到未日或死亡。所以至死不改以物配主者不獲恕饒;至於已歸信者如犯任何大罪(低於以物配主之罪),真主可能原諒他,也可能處罰他。
12. Summarized Sahih Muslim, Arabic-English, (Darussalam, Riyadh, Saudi Arabia, 2000), Vol. 1 P.50, #20,
13. 《古蘭經國語譯解》,時子周譯,台北中國回教協會發行,一九六八年十二月再版。
14. 這也說明安拉的仁慈。
全文完
感謝流覽伊斯蘭之光網站,歡迎轉載並注明出處。